Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.
Dettagli prodotto
Editore : Bompiani (13 novembre 2013)
Lingua : Italiano
Copertina flessibile : 392 pagine
ISBN-10 : 8845274861
ISBN-13 : 978-8845274862
Peso articolo : 271 g
Dimensioni : 13 x 2.49 x 19.81 cm
Posizione nella classifica Bestseller di Amazon: n. 88.756 in Libri (Visualizza i Top 100 nella categoria Libri)
n. 843 in Saggi (Libri)
n. 5.107 in Lingua, linguistica e scrittura (Libri)
Recensioni dei clienti: 4,7
224 voti